Lors de sa promenade dans la forêt, l’enfant rencontra un chat. Il s’assit et le regarda, non loin de lui.
Le chat passa sa matinée à ronronner au soleil et à se rouler dans l’herbe. Même après quelques heures, il restait toujours allongé, tranquille, dans la verdure.
Soudain, un oiseau vint se poser près du chat.
Celui-ci demeura immobile, feignant le sommeil.
L’oiseau, rassuré, s’avança et picora quelques graines autour de lui.
Une,
puis deux,
puis une dizaine…
Puis… le chat bondit sur l’oiseau. Et en un instant, l’oiseau fut sans vie.
Comme quoi… parfois, le calme cache la tempête.
During his walk in the forest, the child encountered a cat. He sat down and watched it, not far away.
The cat spent its morning purring in the sun and rolling in the grass. Even after a few hours, it remained stretched out, peaceful, in the greenery.
Suddenly, a bird came to land near the cat.
The cat stayed perfectly still, pretending to sleep.
The bird, reassured, stepped closer and pecked at a few seeds around it.
One,
then two,
then a dozen…
Then… the cat leaped at the bird. And in an instant, the bird was lifeless.
It just goes to show… sometimes, calm hides the storm.
Während seines Spaziergangs durch den Wald begegnete das Kind einer Katze. Es setzte sich hin und beobachtete sie aus kurzer Entfernung.
Die Katze verbrachte ihren Morgen damit, in der Sonne zu schnurren und sich im Gras zu wälzen. Selbst nach einigen Stunden lag sie noch immer ruhig und entspannt im Grünen.
Plötzlich landete ein Vogel in der Nähe der Katze.
Diese blieb vollkommen regungslos und tat so, als würde sie schlafen.
Der Vogel, beruhigt, kam näher und pickte ein paar Körner um sich herum auf.
Eines,
dann zwei,
dann ein Dutzend …
Dann … sprang die Katze auf den Vogel. Und im nächsten Augenblick war der Vogel leblos.
Tja… manchmal verbirgt die Ruhe den Sturm.
my book : Les contes de jérémy



Laisser un commentaire