Lors de sa promenade, l’enfant rencontra un oiseau qui picorait des graines aux alentours. Intrigué, il s’avança à sa rencontre.
— Que fais-tu, cher oiseau, en cette belle journée ?
— Je picore les graines que je trouve ici, répondit l’oiseau. Et toi, cher enfant, que fais-tu dans cette forêt ?
— Je me promène pour découvrir le monde.
— Mmm… oh, tu recherches le Grand Tout ? Sache, cher enfant, que peu importe l’endroit où tu iras, il sera toujours le même. Car les formes peuvent changer, mais si tes lunettes ne sont pas nettoyées, les formes auront toujours la même couleur.
During his walk, the child met a bird pecking at seeds nearby. Intrigued, he stepped closer.
— What are you doing, dear bird, on this beautiful day?
— I am pecking the seeds I find here, the bird replied. And you, dear child, what are you doing in this forest?
— I’m walking around to discover the world.
— Mmm… oh, you are searching for the Great Whole? Know, dear child, that no matter where you go, it will always be the same. For shapes may change, but if your glasses are not cleaned, the shapes will always have the same color.
Während seines Spaziergangs begegnete das Kind einem Vogel, der in der Nähe Körner pickte. Neugierig trat es näher heran.
— Was machst du, lieber Vogel, an diesem schönen Tag?
— Ich picke die Körner, die ich hier finde, antwortete der Vogel. Und du, liebes Kind, was machst du in diesem Wald?
— Ich spaziere umher, um die Welt zu entdecken.
— Mmm… oh, du suchst das Große Ganze? Wisse, liebes Kind, dass es überall gleich sein wird, egal wohin du gehst. Denn die Formen mögen sich ändern, aber wenn deine Brille nicht geputzt ist, haben die Formen immer dieselbe Farbe.

Laisser un commentaire