Le bonheur caché de la nuit

Lors de sa promenade, cette fois-ci, il faisait nuit dans la forêt. C’est alors qu’il remarqua une chauve-souris. Intrigué, il lui demanda :

— Que fais-tu si tard dans la nuit, chère chauve-souris ?
— Je vis ma nuit, cher enfant.
— Tu vis la nuit ? Mais… tu ne dors pas ?
— Non. Je vis la nuit, comme toi tu vis le jour. Car vois-tu, même lorsque le monde semble éteint, en réalité il est rempli de bonheur.

English

During his walk, thistime it was night in the forest. That’s when he noticed a bat. Curious, he asked her:

— What are you doing solate at night, dear bat?
— I am living my night, dear child.
— You live at night? But… don’t you sleep?
— No. I live at night, just as you live during the day. For you see, even when the world seems switched off, in reality it is filled with happiness.


Deutsche

Während seines Spaziergangs war es diesmal Nacht im Wald. Da bemerkte er eine Fledermaus. Neugierig fragte er sie:

— Was machst du so spät in der Nacht, liebe Fledermaus?
— Ich lebe meine Nacht, liebes Kind.
— Du lebst in der Nacht? Aber… schläfst du nicht?
— Nein. Ich lebe in der Nacht, so wie du am Tag lebst. Denn siehst du, selbst wenn die Welt wie ausgeschaltet wirkt, ist sie in Wirklichkeit voller Glück.

#lescontesdejeremy #animals #histoire #conte #langues #livre #philosophie

Laisser un commentaire