Lors de sa promenade dans la forêt, l’enfant rencontre un rat qui cache ses trésors dans la terre. Intrigué, il s’approche et l’interroge :
— Bonjour, cher rat, pourquoi caches-tu tes trésors ?
— Pour que personne ne les prenne, cher enfant.
— Mais en faisant cela, ils n’ont plus de valeur et, avec le temps, ils disparaîtront.
— Ça, personne ne peut le savoir, cher enfant.
— Or, tu sais, ce qui est enseveli et ne vit pas finit toujours par disparaître.
English
During a walk in the forest, the child meets a rat hiding its treasures in the earth. Intrigued, the child approaches and asks:
— Hello, dear rat, why do you hide your treasures?
— So that no one can take them, dear child.
— But by doing so, they lose their value, and with time they will disappear.
— That, no one can know, dear child.
— Yet you know, what is buried and does not live will one day disappear.
Deutsch
Während eines Spaziergangs im Wald begegnet das Kind einer Ratte, die ihre Schätze in der Erde versteckt. Neugierig kommt das Kind näher und fragt:
— Hallo, liebe Ratte, warum versteckst du deine Schätze?
— Damit sie niemand nimmt, liebes Kind.
— Aber wenn du das tust, verlieren sie ihren Wert und werden mit der Zeit verschwinden.
— Das kann niemand wissen, liebes Kind.
— Doch du weißt: Was begraben ist und nicht lebt, wird eines Tages verschwinden.
lescontesdejeremy #animals #sagesse #conte #langues #livre #philosophie

Laisser un commentaire