Lors de sa promenade dans la forêt, l’enfant rencontre un loup si triste qu’il traîne sa patte avant, comme un boiteux. Intrigué par cette rencontre, l’enfant s’approche pour lui parler.
— Bonjour, cher loup. Tu m’as l’air bien attristé. Que t’arrive-t-il ?
— Oh… la tristesse a touché mon cœur. Alors je sens tout mon être se fatiguer et ralentir.
— Tout ton être ? N’emploies-tu pas des mots bien forts ?
— Oh non, cher enfant. Tu sais, lorsque le cœur n’est plus là, tout devient fade, triste et ennuyeux.
— Alors nourris ton cœur, cher loup, et tu verras : tout redeviendra joyeux.
English
During his walk in the forest, the child meets a wolf so sad that he drags his front paw like a cripple. Intrigued by this encounter, the child approaches him to speak.
— Hello, dear wolf. You seem very sad to me. What is happening to you?
— Oh… sadness has touched my heart. And so I feel my whole being growing tired and slowing down.
— Your whole being? Aren’t those rather strong words?
— Oh no, dear child. You know, when the heart is no longer there, everything becomes dull, sad, and boring.
— Then nourish your heart, dear wolf, and you will see: everything will become joyful again.
Deutsch
Während seines Spaziergangs im Wald begegnet das Kind einem Wolf, der so traurig ist, dass er seine Vorderpfote wie ein Lahmer nachzieht. Neugierig auf diese Begegnung nähert sich das Kind, um mit ihm zu sprechen.
— Guten Tag, lieber Wolf. Du wirkst sehr traurig. Was ist mit dir geschehen?
— Oh … die Traurigkeit hat mein Herz berührt. Deshalb spüre ich, wie mein ganzes Wesen müde wird und langsamer wird.
— Dein ganzes Wesen? Sind das nicht sehr starke Worte?
— Oh nein, liebes Kind. Du weißt, wenn das Herz nicht mehr da ist, wird alles fade, traurig und langweilig.
— Dann nähre dein Herz, lieber Wolf, und du wirst sehen: Alles wird wieder fröhlich.



Laisser un commentaire